Contrairement aux Occidentaux, les Chinois ne choisissent pas les prénoms de leurs bambins à partir d’un « dico » spécialisé ou d’une liste plus ou moins définie. En Chine, les parents piochent un nom dans le dictionnaire pour en faire un prénom ! N’importe quel mot peut alors être utilisé pour baptiser sa progéniture. Cependant, malgré la multitude de noms déjà existants, des milliers de Chinois se prénomment de la même manière. Et pour cause, les mots les plus beaux et censés porter chance sont les plus prisés.
En Chine, les noms de famille ont une origine héréditaire invariable depuis plus de 5 mille ans selon le père, en revanche un enfant chinois a plusieurs années pour choisir son prénom. A la naissance, les parents choisissent librement un prénom temporaire, souvent constitué de deux idéogrammes. Il a un sens précis: il exprime souvent un souhait parental, ou bien une bonne chose, une bonne moralité, héroïsme, etc.
A la campagne, bien que la prononciation du prénom a été bien usitée dans la vie d'un jeune enfant, l'écriture définitive, donc les idéogrammes constituant le prénom officiel, est seulement fixée par l'élève lui-même à l'âge de la scolarité (vers 6 ans).
Que vous soyez né(e) en Chine ou non, vous avez encore beaucoup de temps pour choisir vous-même votre prénom chinois. En attendant, contentez-vous d'une traduction phonétique de votre prénom latin: votre prénom est transcrit en idéogrammes chinois selon la prononciation. Chaque idéogramme chinois représente une syllabe, donc un son.
Le sens de votre prénom chinois peut être : l'Hirondelle, Le Pin, l'Oiseau Volant, Le Petit Dragon, La Fleur Fraiche... Pourquoi ne pas interroger votre ami chinois dans votre entourage ? il sera certainement très heureux de vous expliquer, ...
Le patrimoine des prénoms chinois n’ayant pas, comme en Occident, des origines bibliques ou gréco-latines, il est difficile de traduire un prénom français en chinois. Cependant, il est toujours possible d’essayer de reproduire le nom phonétiquement. C’est d’ailleurs cette méthode qui est utilisée dans les journaux. David deviendra Dawei et Michèle Mexian. Même s’il est vrai qu’une telle translittération du prénom ne respecte pas la tradition chinoise, car il aura une sonorité particulière et peu de chance d’être monosyllabique.
Ce sont quelques exemples:
Consultez votre prénom en chinois, entrez votre prénom sans accents ( ex: frederic... )et cliquez recherche.
Alors? êtes-vous satisfait de votre prénom chinois?...